21.10.12

Twenty-One: On a Certain English Dub



(In which Jezzy has a lot of feelings and is a complete anime geek.)

If you really don't care about any of this, feel free to skip... most of this entry.

Time for the rare fandom post.

I realise that the dub of Tiger and Bunny has been kind of a base breaker among the fans (most either love it or hate it) but I have to say, I'm fairly impressed with it so far. All dubs are going to have their issues - I never expected it to be perfect - but I am really glad to see some very smart decisions made on the part of the script writers, translators and voice actors.

For the purposes of keeping this post a reasonable length, I'll just be focusing on our main two Heroes.

Some of the dialogue reads a little like it was from a comic book which is sort of a nice callback since the show was based heavily on American superheroes and the culture surrounding them.

Three episodes are out now.

Here we go (keeping in mind that this is by no means a comprehensive review - I'm just having feelings):


Episode One

Kotetsu -

In episode one, when we're first introduced to Kotetsu Kaburagi (Wild Tiger), his English voice is a bit of a jolt if you're used to the original Japanese version. His voice is lighter and maybe a little friendlier than in the original, which makes sense given the difference in language in general. Besides, his original voice actor (Hiroaki Hirata) has a rather distinctive voice which would have been hard to match in English.

Wally Wingert has done a very solid overall job with bringing the sense of old-fashioned heroics and the kind of adorable single-father-trying-too-hard silliness that was present in the original Japanese version. He also manages to bring the sarcastic, tired side of the character through without dragging the entire performance to that snarky level.

Wally has a few weaknesses as Tiger, of course, namely that his lines sometimes aren't as smooth as they technically should be. Overall I think these issues balance out nicely and anytime it is obvious, the comic book 'origin' could be called in to cover any slightly awkward reading. All in all, even these smaller 'slip-ups' tend to work with Kotetsu's character for the most part since he is rather 'old-fashioned' in a lot of ways.

Favourite Lines:
'Seriously?' '
'Oh, boy.'
‘I caught the criminal – doesn’t that count for anything?!’


Barnaby -

Barnaby sounds his age, something I am infinitely happy about. He has a natural flow to his voice that one would expect from someone who always projects the image of, essentially, a pop star. He's much like what you would expect a young American star to be like.

In the first episode, he's portrayed as the classic young upstart hero - the talented rookie with too many fans for his own good, basically. Masakazu Morita did a very solid original reading and showed Barnaby as a real character, apart from his stage persona.

Yuri Lowenthal's portrayal of him in the English dub seems to have blended these two personae a bit more, leading to a very interesting reading of the character himself.

Favourite Lines:
(Tiger: ‘Who are you supposed to be?’) ‘The guy who just saved your life.’
‘Times are changing. Better keep up, Old Man.’


Episode Two

Kotetsu –

In episode two some of Kotetsu's lines reflect much more bitterness at being relegated to the sidecar, essentially replaced by a rookie, than his original lines did. This, to me, is a very smart decision as it shows Kotetsu still seeing himself as the hero he was when he first started out.

As we see more of his life and his relationship with his family, we’re able to see different sides of his personality in a more consistent light.

Lines like 'How'd I get stuck with you?' when speaking to Barnaby further reflect this. There's a fair bit of animosity between them early on, which was brought through quite nicely. Kotetsu is out to help; Barnaby is out for the points.

Wally has also made some very good decisions with regard to how Kotetsu talks with his daughter and brings him across simply as a single father with a demanding job in those scenes.

Favourite Lines:
'That's a brilliant idea - why don't we wait until the whole city's destroyed?'
'(to Barnaby) You sure? You don't want to touch up your makeup or [something]?'
'How'd I get stuck with you?'
'Sidekick to that showboat?! That guy's a costume clown!'


Barnaby -

Barnaby is of special interest to me because of Yuri's choices of tone for certain lines in this episode. In particular, in the famous 'My name is not Bunny! It's Barnaby!' scene ('I am not a bunny! My name is Barnaby!' in English), Barnaby's voice is fairly even, if annoyed, for those two lines however, once Tiger mocks him (I am not a bunny! I'm a Barnaby!), his next line - 'I don't talk like that!' - has a much different sound to it. He sounds as though he's largely dropped the act. He sounds younger on this line - his voice is higher for most of it - which leads me to wonder if Yuri will continue to play with the differences between the stage persona of Barnaby Brooks, Jr. the Hero and the real Barnaby.

Another example I've noticed is in the next episode preview. The preview for episode three has Barnaby reading. He sounds a bit bored and almost sarcastic at the last, especially over 'See ya!', which was almost always some degree of flirty or at least friendly in the original. I'm hoping that this was a conscious choice as it would reflect a certain level of annoyance. It would also be a good callback and commentary on young stars who are apparently very annoyed with their fans.

Of course, that snarky personality trait has been seen before, mainly around Kotetsu.

All of this seems to hint that Yuri understands the character in at least these two levels which bodes well for future episodes.

Even things that are very 'classic young American star' in my opinion (like, 'Hey! Who planted the bomb? I'm right in the middle of a freakin' interview here!') don't seem out terribly of place due to the delivery and the character's apparent attitude.

Favourite Lines:
'Just three and a half minutes of my life that I'm never going to get back. But, hey, don't worry about it.'
'Yeah? Good luck with that.'
'Great plan - worked out real well.' 
'Whoa, whoa, whoa, hold it! What did you just call me? Did you just call me 'Bunny'?'
‘I don’t talk like that!’


Episode Three

Kotetsu –

We finally get to see a little of Kotetsu being a Mr. Legend fanboy. Wally’s starting to really find his stride here. Not perfect by any means, but good enough – which is really all I was hoping for in the first place.

He and Barnaby are slowly learning to trust each other here and I was a little concerned about the English version trying to make the jump too fast and throwing the pacing off but that fear’s been mostly stepped on. Things are evening out but they’re by no means settled, which is where they should be by this episode.

Wally still has lines where it doesn’t come across as natural as it maybe should have but one could also write the majority of those off as just being Kotetsu’s speech patterns by this point.

Favourite Lines:
‘Eh – I got nothin’.’
‘Yo, Homie… wanna, like, hang out?’
‘(to Barnaby) Yeah, well, I’m not you.’


Barnaby –

As we learn more about him, more of Yuri’s choices make sense.  I was initially a little worried since there were scenes where it had that ‘acting’ undertone to it. However, it seems to work with the character better than I thought it would, even in English.

Little by little, we’re being given glimpses into his past and what his life may have been, which makes this kind of reading understandable, especially for someone his age.

(At any rate, it isn't enough to bother me.)

The characters and actors seem to be sort of smoothing out as everyone finds their stride. Barnaby’s speech patterns vary widely depending on the situation and who he’s speaking with. Already, he speaks differently around Kotetsu, though it isn’t as noticeable now as it may become later.

Favourite Lines:
‘Okay… I guess I don’t get any privacy.’
‘Why are you talking like that? It’s creepy, man.’
‘Thanks for the sentiment but if I were you, I’d ditch me.’


TL;DR - All in all, I’m pretty happy with the job. What more can I say?

It's very possible that the dub will turn out better than its current detractors believe it to be. I certainly hope so. In any case, I'm currently a fan of both versions (and will hopefully be making the Blu-Ray release a kind of late Christmas present).

And this has pretty much been a fandom post.

And please do remember that these are just my opinions - likely to be just as flawed as anyone else's.

*****************************************************

Wow.

That was really rambling and I’m very sorry if you don’t care at all about this. But I had a lot of feelings. As you can probably tell.

Basically, both Wally and Yuri have moments where their lines just don't flow but because of the (sometimes very amazing) job they do on other lines and in other scenes, I can easily overlook these types of issues. It's by no means constant and will likely even out as the show goes on. Everything else is pretty stellar (in my opinion).

But yeah. This might be one of my longest posts yet.

On a completely different note, what I'm thinking I should do with my current issues with getting things done is just start from the top of the list and start doing outlines. If nothing else, it'll really tell me what ideas are workable and whether or not they're meant to be novels or would work better as short stories.

I wonder if I could do an outline a day? They really don't take me that long if I'm focused on them.

...

I love that when I get to work with a character, I suddenly want to know ALL THE THINGS about them.

Well... I should probably get back to some semblance of work that doesn't involve rambling about anime (although that section alone is nearly 1,500 words by my word counter. So yeah.)

I am sorry for the insane post length here guys. Seriously. I will try not to ramble so much in the future.

Your next entry should be delivered to you soon.

See ya~